Un nouveau livre de Nikita Krivochéine « L’exploit d’un interprète »- новая книга Никиты Кривошеина  » Подвиг переводчика »

Le livre de mémoires de Nikita Krivochéine , « L’exploit d’un interprète », PODVIG perevodchika: Vospominanija – été publié en Allemagne par la Maison d’édition  ISIA Media Verlag .  Malheureusement, dans la Russie moderne, neuf grandes Maisons d’édition n’ont pas osé publier ce livre.

Nous pouvons franchement admettre que la littérature russe moderne et les auteurs russes sont revenus à l’époque du « rideau de fer»  des publications en Europe et aux États-Unis. Il ne faut pas oublier la célèbre maison d’édition a Paris YMCA PRESS, qui a publié des centaines d’écrivains et de poètes interdits en URSS, dont deux lauréats du prix Nobel , Alexandre Soljenitsyne et Joseph Brodsky. Ces dernières années , des maisons d’édition sont apparues en Allemagne qui ont repris l’initiative de YMCA et perpétué ses traditions. Alors « ne maudissons pas l’exil », mais souhaitons du succès à la maison d’édition et à ses auteurs.   

Le livre de mémoires de Nikita Igorevitch Krivocheine raconte  des dernières décennies vécues par l’auteur : France – URSS – France. C’est un témoignage courageux que la propagande  Russe passe sous silence. Le destin  et les difficiles péripéties  vécues par  l’auteur, le regard d’un Européen russe sur les événements des XXe et XXIe siècle  ainsi que ce qui se passe  dans le monde  après le 24 février 2022 sont fascinants et riches d’enseignements. 

Nikita Krivochéine (né le 6 juillet 1934 à Paris) – interprète en simultanée auprès de l’ONU, de l’UNESCO, du CE,  etc. Écrivain, personnalité publique et politique de l’émigration russe. En 1947, il se retrouve avec ses parents en URSS. Une famille de nobles émigrés russes a été envoyée par les autorités  dans la ville d’ Oulianovsk. Les étapes du parcours de Nikita de 1950 à 1957 : tourneur dans une usine, école secondaire pour jeunes travailleurs, diplôme de l’Institut des langues étrangères de Moscou, arrestation, procès et trois ans dans les camps de Mordovie pour « propagande antisoviétique ». En 1970, il peut enfin revenir en France grâce à l’intervention personnelle du président Pompidou. Auteur de nombreux articles et essais,  d’un livre de mémoires  en russe «Les tribulations d’un Russe blanc en ex-URSS » et  en francais  « Des miradors a la liberte: Un Français-Russe toujours en résistance ».

***

Книга воспоминаний Никиты Кривошеина « Подвиг переводчика » вышла в Германии в издательстве  ISIA Media Verlag  ( ее можно заказать на сайте OZON) и на сайте EbaY

К сожалению, в современной России девять крупных издательств не решились издать эту книгу. Можно  откровенно признать, что современная русская  литература и русские авторы вернулись к временам « железного занавеса » изданий в Европе и США.

Нужно вспомнить знаменитое парижское издательство ИМКА ПРЕСС, которое выпускало сотни запрещенных писателей и поэтов в СССР , в том числе и двух Нобелевских лауреатов – Александра Солженицына и Иосифа Бродского.  В Германии за последние годы появились  издательства , которые подхватили инициативу ИМКА и продолжили ее традиции. Так, что « не будем проклинать изгнание », а пожелаем успехов издательству и его авторам.

  Никита Игоревич Кривошеин (родился 6 июля 1934, Париж) – синхронный переводчик в ООН, Юнеско, ОБСЕ, ПАСЕ и др.; писатель, общественный и политический деятель русской эмиграции. В 1947 году оказывается вместе с родителями в СССР. Семью русских дворян-эмигрантов селят в г. Ульяновск.

Этапы пути Никиты с 1950-1957: токарь на заводе, школа рабочей молодежи, диплом Московского института иностранных языков, арест, суд и три года Мордовских лагерей за «антисоветскую пропаганду». В 1970-м вернулся во Францию, проживает в Париже.

Автор многочисленных публицистических работ и книги воспоминаний «Дважды француз Советского Союза».

Книгу можно приобрести в странах ( с бесплатной доставкой) . Ce livre peut être acheté dans les pays qui suivent (franco de port)

Германия – Allemagne https://www.genialokal.de/ Suche/?q=PODVIG+perevodchika et ici https://www.buecher.de/shop/ buecher/podvig-perevodchika/ krivoshein-nikita/products_ products/detail/prod_id/ 69963591/

Vous pouvez commander le livre avec livraison gratuite en Allemagne à la librairie  Thalia  , un réseau de plus de 200 librairies. Vous pouvez commander aussi bien en ligne que directement dans les magasins eux-mêmes.

https :// www . Thalie . de / telle ? carré = PODVIG + perevodchika

Hugendubel est  avec  Thalia l’un des deux plus grands libraires en Allemagne. Elle a été fondée en 1893 par Heinrich Carl Gustav Hugendubel à Munich. https://www.hugendubel.de/de/ search?q=PODVIG%20perevodchika

Швейцария – Suisse https://www.orellfuessli.ch/ suche?sq=PODVIG+perevodchika

Дания-Danemark https://www.saxo.com/dk/ products/search?query=PODVIG+ perevodchika

Австрия – Autriche https://shop.falter.at/suche/? q=PODVIG+perevodchika

Германия – Allemagne https://www.buecher.de/shop/ buecher/podvig-perevodchika/ krivoshein-nikita/products_ products/detail/prod_id/ 69963591/

Южная Корея – Corée du Sud https://product.kyobobook.co. kr/détail/S000212371356

Заказать в США –  USA  https://www.barnesandnoble.com/w/podvig-perevodchika-nikita-krivoshein/1144900947?ean=9783910741430&fbclid=IwAR1n5SCJDjsknE5kzxbpSv8_oLBSSFlZjt4oKA9O9MgKZZcGTBPR2v8VV-8

A new book by Nikita Krivosheïn  AN INTERPRETER’S FEAT.

The book of Nikita Krivosheïn’s memoirs AN INTERPRETER’S FEAT was published in Germany by ISIA Media Verlag.  Unfortunately, in present-day Russia nine major publishing houses did not have the courage to publish it. We can frankly admit that contemporary Russian literature and Russian authors have returned to the days of the « Iron Curtain » . 

One should remember the famous Parisian YMCA PRESS, which published hundreds of banned writers and poets in the USSR, including two Nobel laureates – Alexander Solzhenitsyn and Joseph Brodsky.  In Germany, in recent years, publishing houses have emerged that have taken up the YMCA initiative and continued its traditions. So, « let us not curse the exile, » but wish success to the publishing house and its authors.

Nikita Igorevich Krivosheïn (born July 6, 1934, in Paris) – simultaneous interpreter at the UN, UNESCO, OSCE, PACE, etc., is a writer, public and political figure of the Russian emigration. In 1947 he found himself together with his parents in the USSR. The family of Russian noblemen-emigrants was settled in Ulyanovsk.

The stages of Nikita’s path from 1950-1957: turner at a factory, student at a school for working youth, graduate of the Moscow Institute of Foreign Languages, arrest, trial and three years of Mordovian camps for « anti-Soviet propaganda ». In 1970 he returned to France and now lives in Paris.

Author of numerous journalistic works and a book of memoirs Twice the Frenchman of the Soviet Union.

„Подвигът на преводача“ – нова книга на Никита Кривошеин.

Преводът е основно поприще в дългия и изпълнен с обрати житейски и творчески път на автора. Той е работил като синхронен преводач за редица авторитетни международни организации като ООН, ЮНЕСКО, ОССЕ (Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа) и ПАСЕ (Парламентарната асамблея на Съвета на Европа). Активно се е занимавал и с превод на руска художествена литература на френски език.

Като писател и публицист той е сътрудничил на периодични издания като Новое времяРусская мысльЗвезда и др. Известни са и участията му в ефира на радио Свобода. Автор е и на множество статии, есета, сборници с разкази и очерци на различни теми, сред които и такива на богословски теми. Сред последните се открояват неговите спомени за изтъкнатия руски православен богослов и патролог на отминалото столетие Брюкселски и Белгийски архиепископ Василий (Кривошеин; 1900-1985), който е негов чичо, както и очерците му за св. преп. Мария (Скобцова) – тук, и свещ. Павел Флоренски – тукПравославието във Франция – тук, и мн. др. Пълен преглед на творчеството на Никита Кривошеин може да бъде проследен на страницата Lib.Ru (Современная литература) – тук.

Новото издание е втората мемоарна книга на автора – след излязлата през 2014 г. в Нижни Новгород Два пъти французин на Съветския съюз (тук). Активната и категорична позиция на Никита Кривошеин (както и на неговата съпруга Ксения Кривошеина) срещу започнатата на 24 февруари 2022 г. война на Русия против Украйна, която позиция беше ясно заявена още в първите дни на тази война, довежда до промяна на отношението към него в самата Руска федерация и до забрана той да бъде публикуван в родината си. Така, след отказ на девет руски издателства за нейното отпечатване, тя излиза в немското издателство „ISIA Media Verlag“. По този повод Никита Кривошеин споделя:

„За съжаление, в съвременна Русия девет крупни издателства не се решиха да издадат тази книга. Може откровено да се признае, че съвременната руска литература и руските автори се завърнаха към времената на „желязната завеса“ за изданията в Европа и САЩ.

Необходимо е да си припомним знаменитото парижко издателство YMCA-Press, което отпечатваше стотици забранени в СССР писатели и поети, включително и двама нобелови лауреати – Александър Солженицин и Йосиф Бродски. През последните години в Германия се появиха издателства, които подхванаха инициативата на ИМКА и продължиха неговите традиции. Така че „няма да проклинаме изгнанието“ (алюзия към заглавието на документалния филм за руската емиграция Не будем проклинать изгнание – тук), а ще пожелаем успех на издателството и неговите автори“ (целия текст – тук). Новата книга може да бъде поръчана онлайн в OZON и на страницата EbaY (тук). LIEN

Un commentaire sur “Un nouveau livre de Nikita Krivochéine « L’exploit d’un interprète »- новая книга Никиты Кривошеина  » Подвиг переводчика »

  1. Je remercie de tout cœur les amis bulgares et tous les amis!

    „Подвигът на преводача“ – нова книга на Никита Кривошеин
    НАПИСАНА ОТ ЖИВО ПРЕДАНИЕ
    Подвигът на преводача е озаглавенаCover N Krivocheine Interpretors Exploit най-новата книга на Никита Кривошеин – руски преводач и писател, едно от знаковите имена на руската емиграция в Париж, кавалер на ордена „Св. благоверен княз Даниил Московски“ – трета степен, на Руската православна църква (2019 г.). Преводът е основно поприще в дългия и изпълнен с обрати житейски и творчески път на автора. Той е работил като синхронен преводач за редица авторитетни международни организации като ООН, ЮНЕСКО, ОССЕ (Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа) и ПАСЕ (Парламентарната асамблея на Съвета на Европа). Активно се е занимавал и с превод на руска художествена литература на френски език. https://dveri.bg/component/com_content/Itemid,100523/catid,287/id,73058/view,article/

    J’aime

Laisser un commentaire